Do your people ever lose time by negotiating in English with Chinese or Japanese partners? Did you ever doubt the wisdom of hardlinking your documentation with a specific language, paper layout and word processor format? Then my experiences are of interest to you.
Services
Traduction et Interprétation de haute difficulté (simultanée ou consécutive, conférentielle ou téléphonique) en tous les directions entre Chinois (3 dialectes), Japonais, Anglais et Allemand avec connaissances spécialisés en matière de droit de brevet, informatique, chimie, planification industrielle. Pratique de 12 langues, Français suffisant pour taches de moyenne difficulté
- Conversation interpretée plus efficace que monolingue:
- L'interpretation brève se déroule dans les petits intervalles entre les énoncés, donnant un rhythme legère a la conversation qui l'amene au but plus rapidement que si elle etait monolingue. A la fin il y a un protocol bilingue prêt pour signer
- Traduction moin chère que documentation monolingue:
- documentation neutrale envers média et langues
Multilingual Hypertext est bonmarchée est vous fait decouvrir des potentiel de rationalisation qui n'auraient pas eté disponible, si vous aviez continuer la documentation monolingue et deux-dimensionelle
Formation
- 1963.07.07 naskita en Germania urbo Freiburg
- 1973-90 studado en lernejoj finita per M.A. de Ĉina, Japana kaj lingvika fakoj
- 1992-94 examen d'état en langues Chinoise, Japonaise et Allemande
- programado ekde 1988
Expérience professionelle
- 1984 traducteur japano-allemand chez Bank de Tokyo a Hamburg
- 1985.05 interpréte japano-chinois chez la conférence sur la poézie Tang a Maanshan
- 1987.04-88.03 travail a Hongkong comme traducteur et interpréte du Chinois (mandarin et cantonais), Anglais, Allemand et même parfois Français
- 1990 transloĝiĝo al Munĥeno
- konferencinterpretisto 1991 ĉe internacia kongreso pri ĉina filozofiko, 1993 ĉe ĉin-germana konferenco de la estroj de oficejoj pri intelekta posedrajto (patentejoj, kopirajtejoj, varmarkejoj ktp), 1995 ĉe ceremonio en la bavara palaco en kiu partoprenis Ĉina ŝtatestro Jiang Zemin
- negociada paroltradukado por multaj organizoj kiel ekzemple Ando, BMW, Kyocera, Nitto, nur natur Stillern-Mooseuracher GmbH, Opel, Siemens, Thoma Film & Lichtmesstechnik, TÜV Süddeutschland, Bank of Tokyo, Bavaria Bildagentur, Bayerische Staatskanzlei, Bayerisches Kultusministerium, Bosch, Deutsches Patentamt, Festival du Film de Munnich, Hansgrohe, JAPEIC, MCM, NTT DoCoMo, Nippon Denryoku, Panther GmbH, Shibaura, Suntory, Terumo, Toto, Toyo Bank, Victor Ebner Editions et Diffusions, ZDF, une multitude d'institution justiciaires en Baviére
- 1995-96 gestion d'un bureau réprésentatif pour une société allemande en train d'etablir une société de coopération sino-allemande a Shanghai
- dés 1994 plusieurs diffusions télé sur themes de culture traditionelle chinoise et japonaise sur stations SAT1, RTL et VOX
- 1995-96 participation dans un projet se sinification du systeme d'operation d'ordinateur Sinix (= Siemens Unix) chez Siemens-Nixdorf
Adresse
DE-80636 Blutenburgstr. 17, 0049-89-1278960-8 -9, heures de bureau
imagoj, atestoj
http://www.ffii.org/~phm/minvend/index.fr.html
©
2003/08/06 (1996/03/25)
PILCH Hartmut