Do your people ever lose time by negotiating in English with Chinese or Japanese partners? Did you ever doubt the wisdom of hardlinking your documentation with a specific language, paper layout and word processor format? Then my experiences are of interest to you.
Services
Translating and Interpreting (simultaneous or consecutive) in all directions betweenChinese (3 dialects), Japanese, English and German with experience in patent law, chemistry, nuclear energy, automobile production, industry planning, informatics, musicology etc. Comprehension knowledge of 12 languages.
- Extra Value by Interpreting:
- low-key concise rendering during your thinking breaks makes the conversation flow more rhythmically and efficiently than between speakers of the same language; in the end you have a bilingual written record or declaration of intention ready for signing.
- Extra Value by Translating:
- language and media independently programmed documentation
Multilingual Hypertext is cheap and opens rationalisation perspectives compared to which monolingual documentation may turn out to have been quite expensive
Education
- 1963.07.07 born in Freiburg, Germany
- 1973-90 schooling, graduation as M.A. of Chinese, Japanese and linguistic studies
- 1992-94 state examination and legal swearing-in as an interpreter and translator for Chinese, Japanese and German
- since 1988 also working as a freelance programmer for multilingual documentation and database applications
Professional experience
- 1984 Japanese-German translater at Bank of Tokyo and JETRO in Hamburg
- 1985.05 interpreter at Sino-Japanese poetry congress in Maanshan
- 1987.04-88.03 1 year in Hongkong as an interpreter for Cantonese, Mandarin, English, German etc for Double Victory, Riggs, Kowloon Dairy, European Technology Center and other companies
- 1990 translocation to Munich
- conference interpreter at several major conferences, including: 1991 International Congress on Chinese Philosophy in Tutzing near Munich (English/Chinese), 1993 Sino-German summit meeting on intellectual property issues at Schloss Elmau (simultaneous, German/Chinese, attended by presidents of patent, trademark and copyright authorities and high-ranking government, press and industry officials), 1995 reception of Chinese state president Jiang Zemin at the Bavarian royal palace (simultaneous, German/Chinese)
- interpreting services for among others the following companies and institutions: Ando, BMW, Kyocera, Nitto, nur natur Stillern-Mooseuracher GmbH, Opel, Siemens, Thoma Film & Lichtmesstechnik, Bavarian and Saxonian Automobile Admission Center (TUeV), Bank of Tokyo, Bavaria Bildagentur, Bavarian Government, Bayerisches Kultusministerium, Bosch, German Patent Office, Hansgrohe, JAPEIC, MCM, Munich Film Festival, Munich law authorities, NTT DoCoMo, Nippon Denryoku, Panther GmbH, Shibaura, Suntory, Terumo, Toto, Toyo Bank, Victor Ebner Editions et Diffusions, ZDF
- 1995-96 interpreting and multilingual paperwork for several months in Shanghai throughout the process of founding a Sino-German joint venture company there
- since 1994 several contributions to and appearances in German tv broadcasts about East Asian culture
- 1995-96 participation in the adaptation of Siemens Nixdorf's Unix system Sinix for the Chinese market
Address
DE-80636 Blutenburgstr. 17, 0049-89-1278960-8 -9, business hours
pictures, certificates
http://www.ffii.org/~phm/minvend/index.en.html
©
2003/08/06 (1996/03/25)
PILCH Hartmut